社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
当前位置 >> 首页 >> Экспертная оценка
Пушкинская мечта о Китае
Татьяна Шерстянкина 来源:ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК·25.01.2016

 

  Многих путешествующих в Китай поражает своеобразная архитектура, историческое и культурное наследие этой страны. Кто был однажды, непременно хочет еще раз посетить страну с многовековой историей. Желание увидеть одну из азиатских стран было и у А.С. Пушкина. Интерес Александра Сергеевича к этой древней и самобытной стране возник во многом благодаря дружбе поэта с отцом Иакинфом. Ученый-востоковед, большой знаток китайской культуры, он в совершенстве владел китайским языком, перевел древние хроники и сказания, составил русско-китайский словарь. 14 лет монах Иакинф Бичурин в составе русской духовной миссии прожил в Пекине.

  В апреле 1828 года монах Иакинф подарил поэту книгу “Описание Тибета в нынешнем его состоянии с картой дороги из Чэнду до Лхасы” с дарственной надписью: “Милостивому государю моему Александру Сергеевичу Пушкину от переводчика в знак истинного уважения”. В следующем, 1829 году, он преподнес поэту еще одну книгу “Сань-Цзы-Цзин, или Троесловие”, по сути, древнюю китайскую энциклопедию, где были и такие мудрые слова: “Люди рождаются на свет, собственно, с доброй природой…”. Александр Сергеевич отзывался об отце Иакинфе, “коего глубокие познания и добросовестные труды разлили свой яркий свет на сношения наши с Востоком”, весьма уважительно.

  В петербургском салоне Одоевского можно было услышать немало увлекательных рассказов ученого-монаха об удивительной далекой стране. И тогда же, наверное, уже строились планы совместного путешествия. Впервые у Пушкина появилась реальная возможность увидеть сказочный Китай своими глазами.

  Уже в ноябре-декабре 1829 года начала готовиться экспедиция в Восточную Сибирь и в Китай – русская миссия. В ее подготовке самое деятельное участие принимали знакомцы поэта: отец Иакинф и барон Павел Шиллинг фон Канштадт – дипломат, академик, тонкий ценитель китайской литературы и древностей Востока и… будущий изобретатель электромагнитного телеграфа. Вот с какими замечательными людьми предстояло Пушкину совершить путешествие!

  Поедем, я готов; куда бы вы, друзья,

  Куда б не вздумали, готов за вами я

  Повсюду следовать…

  К подножью ли стены далекого Китая… (А.С. Пушкин)

  В январе 1830 года Пушкин обратился к Бенкендорфу за разрешением покинуть пределы России: “Генерал, я бы просил соизволения посетить Китай с отправляющимся туда посольством”. “Милостивый государь, – отвечает поэту пунктуальный Бенкендорф, – желание ваше сопровождать наше посольство в Китай также не может быть осуществлено, потому что все входящие в него лица уже назначены и не могут быть заменены другими без уведомления о том Пекинского двора”. В поездке Пушкину отказали. Но даже и после этого отказа Его Императорского Величества, интерес поэта к Китаю не угас.

  При жизни Александру Сергеевичу так и не удалось пересечь российскую границу. Но спустя столетие поэтический гений Пушкин сумел преодолеть не только государственные границы, но и хронологические и, может быть, самые сложные – языковые.

  Пушкина стали переводить в Китае. Его имя впервые было названо в изданной там “Российской энциклопедии” в 1900 году. А через 3 года китайские читатели уже могли держать в руках первую пушкинскую книгу на родном языке. “Капитанская дочка” вышла в свет с необычным названием: “Русская любовная история, или жизнеописание капитанской дочери Марии”. По-китайски название книги звучало так: “Эго цинши, сымиши мали Чжуань”.

  Затем были переведены “Станционный смотритель”, “Метель”, “Барышня-крестьянка”, “Моцарт и Сальери”. Но то, что Маша Миронова “заговорила” на китайском языке, стоит назвать событием историческим, ведь это был для Китая первый перевод русской прозы.

  Начиная с 1934 года в литературном еженедельнике “Вэньсюэ чжоубао” были печатаны переводы пушкинских поэтических шедевров, под редакцией поэта Эми Сяо вышел пушкинский сборник стихов. Но более всего китайцам полюбился “Евгений Онегин” (по-китайски “Ефугэни Аонецзинь”). Известны, по крайней мере, шесть его переводов. “Легендарный роман в стихах ‘Евгений Онегин’ – это величайшее творение Пушкина”, – восхищался литературовед Ций Цюбо.

  Прошли десятилетия, и в середине XX столетия 17-летняя Елизавета Дурново, прапраправнучка поэта, вышла замуж за китайца Родни Лиу. Пушкинские замыслы и мечтания воплотились спустя многие-многие годы: в XXI столетии китайский живописец изобразил Александра Сергеевича в цилиндре и сюртуке, с неизменной дорожной тростью в руке, прогуливающимся по Великой Китайской стене!

  На тихой улице Юэлянлу (что в переводе означает “Улица луны”) в Шанхае, на высоком гранитном постаменте стоит скромный памятник Александру Сергеевичу Пушкину. На открытие памятника собирались русские эмигранты, представители китайской интеллигенции и шанхайских властей, дипломаты, сотрудники французского консульства. Это единственный не только в Китае, но и во всей Азии памятник великому русскому поэту.

  Так, русский поэт и писатель, мечтавший когда-то о поездке в Китай, оставил глубокий след в культуре и литературе, а также в сердцах многих жителей этой страны.