社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
当前位置 >> 首页 >> 俄罗斯文化
英俄汉被动意义句法结构对比
王发怀 来源: 2009年12月09日

  摘 要:英俄汉均属不同语系,具体讲,英语是日耳曼语系的语言,俄语是斯拉夫语系的语言,而汉语是汉藏语系的语言。在表达被动意义句法结构方面,三者既有共性,也有个性,本文旨在通过对比法探索英俄汉被动意义句法结构的异同,以理出它们之间存在的关系。

  被动意义是语言的一种重要表达形式,运用对比法研究和探索语言之间的句法结构以及它们存在的异同等对于二外习得都会大有裨益。
  英、俄、汉是联合国确立的五大语种中的三种主要语言。作为不同语系的语言,在表达被动意义句法结构方面,它们既有各自的个性,但也有许多共性。首先,英语中表达被动意义的句法结构用得比俄语和汉语较多,且大多数都以be(get)加过分词(-ed)表示,但有时显得笨拙,为了简明起见,就出现了一种所谓的“假主动语态”;汉语中的被动结构远比英语少,但用法灵活多变,既有显性被动结构,也有隐性被动结构;俄语中被动结构看似不多,但用法则灵活(如:带CЯ动词,被动形动词短词等),学习时都需要引起我们足够重视。下面将对三者的被动意义句法结构作以具体探讨。
  
  一、英、俄、汉表达被动意义的主动结构:受事主语句
  英、俄、汉表达被动意义的主动结构称为受事主语句,其特征为:若主语为施事或工具意义,动词为“改变”意义短暂性动词的被动意义,可把受事宾语提前作主语,施事或工具自动脱落。这样句子的结构由SVO变为S(O)V。如:
  ①a.The soldiers blew up the bridge.
  The bridge blew up.
  Бойцы подорвали мост.
  Мост подорвался .
  战士把桥炸毁了。
  桥炸毁了。
  b.Someone broke the window.
  The window broke.
  Кто-то разбил окно .
  Окно разбилось .
  有人把窗子砸了。
  窗子砸坏了。
  然而,其他动词则不同,像lock,clean ,wash等动词,其结构如添加施事或工具就变为被动形式。如:
  ②a.The door was locked by me.
  Дверь заперелась мной .
  门被我锁住了。
  b.The clothes were washed by mother.
  Одежды были стиран матерью .
  衣服是妈妈洗的。
  
  二、具有“改变”意义的延续性动词不可用受事主语句
  英语中这种被动意义结构只能用be(get)加过去分词(ed),而施事或工具置于句末;俄语主要采用N1—Vf-ся—N5模式或N1—прич крат1—N5句构表示,其中在前者中:主要成份为主语静词一格和谓语带ся 动词,次要成份为静词五格(工具/施事),在后者中主要标记是静词一格和完成体动词被动形动词短尾(-н,-т)以及次要标记静五格(工具/施事);汉语中这种受事主语句只出现在句子层面上,而非词组层面上。如:
  ③a.Many people were killed by the earthquake.
  Многие люди были убиты землетрясением.
  许多人的生命被地震夺走了。
  b.The vegetables were sold out.
  Овощи распродались.
  蔬菜卖完了。
  
  三、英、俄、汉中看似具有“改变”意义的短暂性动词
  它们实际上含有潜在的施事意义,这类结构动词的受事者一般也只能放在句首,带有被动意义。如:
  ④a.The war ended.
  Войн а окончилась.
  战争结束了。
  b.The peace negotiations began.
  Мирные переговоры начались.
  和平谈判开始了。
  但是,有些“改变”意义的短暂性绝对动词,受事者放在句首并不含有被动意义。如:
  ⑤a.The old man died.
     Старик умер.
  老人去世了。
  b.The rain stopped .
  Дождь перестал.
  雨停了。
  
  四、汉语中的被动意义句法结构——动宾谓语句和兼语句
  1.动宾谓语句
  (1)带“把”字结构的动宾谓语句。动宾结构作谓语动词放在句末,整个句子的宾语由“把”字统领提前,放在施事后面,而这类句子译成英语或俄语时就得用对应的被动结构句be加过去分词(ed)/带ся动词或及物动词被动形动词短尾表示,句子宾语(补语)变为主语,施事用by短词/静词五格。其此,还需用介词(前置词)表示工具意义。如:
  ⑥a.我把门刷了漆。
  The door was painted with varnish by me .
  Дверь была наведена с лаком мной .
  但带“把”字的汉语句在作使役动词和单一动词时,不表示被动意义。如:
  ⑦a.我把他伤了。
  I hurt him.
  Я ранил его .
  b.一只老鼠把她吓得魂不附体。
  A mouse scared her out of her wits.
  Одна мышь испугала н её д о смерти..
   (2)动词重迭式连谓动宾谓语句。动词重迭式连谓动宾谓语句是指整个句子的谓语动词由一个动宾结构加上一个重复的动词构成,后面是句子的宾语,其结构可表示为[S(V2O2)V1O1],其中(V2O2)V1作整个句子的谓语部分,是句子的焦点,O2是宾语,也是受事,译成英语或俄语时,用被动句,连动重迭部分相当于时间状语从句,如:
  ⑧ 我 擦 窗子 擦破了 一块玻璃。
  A piece of glass was broken when I cleaned the window.
  Стекло было разбито когда я вытирал окно.
  2、兼语句
  汉语中的兼语句从形式上看类似于动词重迭式连谓动宾谓语句,只是整个句子的谓语动词由一个动宾结构加另一个动词构成,其后一个动词是中心谓语词,该结构可表示为[SV1O1 V2 O2],其中V1 O1为句子谓语,O1为宾语,是句子焦点,也是受事,V2O2是主要谓语,逻辑主语为O1。这类句子在译为英语/俄语时,可分别用被动式(其中的后一个谓语动词根据句子要求可用不定式等,整个句子施事或工具后置)。如:
  ⑨我 叫 李平 擦 窗,叫 张华 扫 地。
  Li Ping is asked to clean the window,and Zhang Hua to clean the floor by me .
  Ли Пин будет прoшен мыть окно ,и Чжан Хуа вытирать пол мной.
  
  五、英、俄、汉表达被动意义句法结构的相同点
  通过以上分析可以看出,尽管英语、俄语和汉语分别属于不同语系,但是它们在被动意义句法结构方面还是有着其共同之处。
  1、英俄汉表过被动意义句法结构中的深层结构(D-结构)可归纳为:
  英语:受事+be(get)+过去分词(-ed)+by施事
  
  俄语:受事+带ся 动词/(быть)+完成体被动形动词短尾(-н,-т)/未完成体形动词(-им,-eм)+静词五格(施事)
  汉语:(1)(被、让、给、叫、由、受、是……的)
  受事+被/让等词+施事+动词
  (2)(带“把”字)施事+把+受事+动词(动宾结构)
  2、英俄汉被动意义句法结构深层结构(D-结构)向表层结构(S-结构)转换的分析。
  英俄汉被动意义句法结构从深层结构(D-结构)向表层结构(S-结构)转换的过程中,尽管施事移动的方向、距离和移动后的位置不同,但根据语迹理论,受事移动规则相同,即受事移动到动词前,且约束后面的语迹(t)。如:
  ⑩a.The window was broken t by me.
  a.Окно было разбито t мной .
  b.Окно разбилось t мной .
  a.窗 被 我打破了 t1 t2。
  b.我 把 窗 打破了 t1 t2。
  在一般句子中,由于辖属区域的最小成份是名词词组,且移位遵循最短距离原则,因此上例中的“The window,Oкнo,窗,我”只能跨越一个VP(打破了),而“被”,“把”是介词,不构成动宾结构,移位后的“The window,Oкнo,窗,我”对语迹进行约束。
  
  六、英、俄、汉被动意义句法结构的实质剖析
  本文通过对英俄汉被动意义句结构的分析,可以看出表示被动结构的句子有两类,一类只表示被动意义,不表示任何其他意义;另一类除表示被动意义外,还表示其他意义,如:主动意义。在英俄汉中,如:英语中的be(get)加过去分词,俄语中的被动形动词标记和汉语中的“被”“受”字标记都是绝对标志的被动结构,而像英语中的用某些动词的主动形式表示被动意义,俄语中的带ся动词还有自身意义,反身意义,特性、性质意义等,动词第三人称还有主动意义,汉语中的“给”、“叫”、“让”、“由”“是……的”标记都有主动意义或其他意义,这些就属于第二类了。
  总之,英语和俄语被动结构是靠词形变化来实现的,它主要属于词形句法学的研究范畴。而汉语的被动结构是靠附加词实现的,它属于简单句法学的研究范畴。尽管词形标记和附加词标记是两种实质完全不同的标记,但研究英俄汉被动意义句法结构的共性和个性对于二外习得和教学都会大有帮助。
  
  参考文献:
  [1]冯胜利:《管约理论与汉语的被动句》,(董正德编,《中国语语言学论丛》,北京语言文化大学出版社,1997。
  [2]王炳炎:《英汉被动结构对比》《解放军外语学院学报》,1996.6。
  [4]钟国华、阎家业、龙翔:《实用俄语语法》,辽宁人民出版社,1984.2。
  王发怀:延安大学外语学院。