新冠肺炎疫情发生以来,俄罗斯为中国“战疫”提供了硬核支持,中俄同心共济,展现担当。俄罗斯国际事务委员会(РСМД)是中国社会科学院中俄战略协作高端合作智库(中俄战略协作智库)的长期合作伙伴,疫情当前,РСМД主动向中俄战略协作智库专家约稿,请中方向俄各界阐释“战疫”政策与措施,向国际社会展示中国抗击疫情的勇气与决心;РСМД还将陆续刊发中俄战略协作智库学者专门撰写的文章,涉及近期中国经济展望、中俄务实合作等热点问题,表达中俄共同关切。中俄守望相助,无论晴时好、雨时奇,都携手并肩,坚定前行。
俄罗斯国际事务委员会网站刊发李勇慧研究员文章俄文版:
Богатое содержание отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия Китая и России в условиях атипичной пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа
Россия, самый крупный сосед КНР, в ответ на вспышку коронавируса заявила о намерении объединить усилия с Китаем для его благополучия. Поддержка со стороны России, добрые чувства и твердая решимость бороться с эпидемией отражают поступательное углубление гуманитарного сотрудничества России и Китая, демонстрируют всестороннюю дружбу и партнерские отношения стратегического сотрудничества для совместного преодоления временных трудностей.
Во-первых, Китай и Россия активизировали сотрудничество в области профилактики и борьбы с инфекционными заболеваниями. В июне 2019 г. главы РФ и КНР подписали Совместное заявление о развитии отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, наполнившее китайско-российские отношения еще более богатым содержанием. Документ предполагает обширное сотрудничество в сфере здравоохранения и дальнейшее укрепление взаимодействия по таким направлениям, как реагирование на чрезвычайные ситуации природного и техногенного характера, профилактика эпидемий и ликвидация их последствий. Двум странам необходимо и далее расширять сотрудничество в сфере диагностики, лечения и профилактики инфекционных заболеваний. Следует повышать уровень научного сотрудничества между китайскими и российскими организациями и институтами в области исследования и мониторинга опасных вирусов и инфекций, передающихся половым путем, а также в сфере оценки рисков их влияния на здоровье человека.
5 февраля 2020 г. в связи с внезапно вспыхнувшей в Китае эпидемией Министерство здравоохранения РФ направило в Ухань 5 экспертов-эпидемиологов для разработки вакцин совместно с китайскими экспертами. После недели напряженной работы 10 февраля в Китае впервые была протестирована новая система диагностирования коронавируса, разработанная российскими экспертами. Ее эффективность была единогласно подтверждена российскими и китайскими учеными. Тест-система удобна в хранении, поскольку она может храниться при температуре +4°C, тогда как иностранные аналоги содержатся при температуре −20°C. Анализ достаточно прост: достаточно взять мазок из носоглотки и уже через 4 часа будет готов результат. Российские эксперты утверждают, что набор для лабораторной диагностики основан на методах молекулярно-генетических исследований и позволяет выявлять новые штаммы и патогены тяжелого острого респираторного синдрома. Затем ученые двух стран совместно приступили к разработке вакцины, что повысило уверенность Китая в победе над эпидемией.
Во-вторых, российские СМИ продемонстрировали высокий уровень профессиональной этики, создав положительную атмосферу совместного преодоления временных трудностей для борьбы с эпидемией и показав общественную поддержку отношений стратегического сотрудничества между Китаем и Россией. 10 февраля 2020 г. «Российская газета» опубликовала редакционную статью «Не бросим Пекин в беде» и трогательный плакат «Китай, вперед! Мы с тобой». Эти шаги показали стремление российского правительства и народа поддержать Китай в борьбе с эпидемией и подтвердили высокий уровень всестороннего стратегического партнерства и сотрудничества в новую эпоху, готовность к взаимопомощи и крепкую дружбу двух стран в горе и невзгодах. Как отмечено в редакционной статье, после вспышки коронавируса Россия неоднократно оказывала твердую поддержку Китаю. Президент РФ В. Путин направил председателю КНР Си Цзиньпину письмо с выражением соболезнований и высокой оценкой мер по профилактике и борьбе с эпидемией в Китае, а также достигнутых результатов.
Россия не только направила делегацию экспертов-эпидемиологов в Китай для борьбы с распространением вируса, но и предоставила медицинскую и материальную помощь. 9 февраля в Ухань был направлен самолет с 23 тоннами лекарств и средств индивидуальной защиты, в том числе 2 млн масок. Самолет Воздушно-космических сил РФ, который 5 февраля прибыл в Китай для эвакуации граждан РФ, поставил в Ухань столь необходимые медицинские товары. Кроме того, основные средства массовой информации Китая и России совместно выпустили более 40 сообщений и комментариев о профилактике эпидемии в Китае и борьбе с ней, информируя население о текущей ситуации и предпринимаемых китайским правительством эффективных мерах по борьбе с эпидемией.
В-третьих, российские профильные ведомства продолжат тесно взаимодействовать с Китаем для эффективной борьбы с общей угрозой. В критический момент был продемонстрирован фундаментальный характер взаимной поддержки, помощи и добрососедства в китайско-российских отношениях. Коронавирус не только не сможет повлиять на непрерывное и стабильное развитие китайско-российских отношений, но и постепенно покажет миру стратегическое значение взаимопомощи и отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия Китая и России. Совместная борьба с эпидемией поспособствует дальнейшему укреплению фундамента китайско-российских связей и позволит отчетливей показать дружбу лидеров и народов Китая и России.
Коронавирус не только не сможет повлиять на непрерывное и стабильное развитие китайско-российских отношений, но и постепенно покажет миру стратегическое значение взаимопомощи и отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия Китая и России.
中文版:
从新冠肺炎疫情看中俄全面战略协作伙伴关系的丰富内涵
针对中国爆发新冠肺炎疫情,作为中国最大的邻国俄罗斯表示与中国同舟共济,为中国加油。来自俄罗斯的支持汇成直抵人心的暖流和抗击疫情的坚强决心,体现了中俄人文交流合作进一步深化,展现了中俄共克时艰的全面友好的战略协作伙伴关系。
首先,中俄双方在传染病防治和防控领域加大合作。2019年6月中俄两国元首签署了新时代中俄全面战略协作伙伴关系协定,这个协定使中俄关系内涵更加丰富。协定对人文交流领域中的卫生方面合作提出更广泛的合作内容,包括继续在应对自然、人为、防疫卫生领域突发情况及医疗后果消除等领域加强合作;继续拓展双方在传染性疾病诊治和防控领域合作。提高中俄相关组织机构在危险病毒性疾病和自然疫源性传染病研究监控、人类健康环境因素影响风险评估方面的学术协作水平。
因此,面对中国突发的疫情,2020年2月5日俄罗斯卫生部派出5位医疗防疫专家赴武汉与中国专家一起合作研制疫苗。经过近一个星期的努力,2月10日俄罗斯专家研制的诊断新冠病毒系统在中国条件下首次通过了测试,过程很高效,获得中俄专家的一致肯定。这款测试盒易于保存,在4摄氏度条件下即可保存,而类似外国的测试盒要保存在零下20度的条件下;测试也简单,从鼻咽涂片就足够了,结果在四个小时内得到。俄专家表示,用于实验室诊断的试剂盒基于分子遗传学研究方法,可识别新菌株和SARS的病原体。接下来,两国科学家还将共同研制疫苗,提振中国战胜疫情的信心。
其次,面对这次疫情爆发,俄罗斯媒体表现出高尚的职业道德,为抗战疫情营造出共克时艰的良好的社会氛围,体现了中俄战略协作伙伴关系深厚的社会基础。2020年2月10日俄罗斯机关报《俄罗斯报》发表了《中国患难与共》的社论,以及非常用心制作,内容令人动容的海报—中国加油,我们在一起。这一切都表达了俄罗斯政府和人民支援中国抗疫的心声,展现了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平和两国患难与共、守望相助的深厚情谊。社论中说,新冠肺炎疫情发生后,俄方多次给予中方坚定支持。普京总统致信习近平主席表示慰问,高度评价和赞赏中方采取的疫情防控举措和取得的效果。俄罗斯不仅派遣防疫专家代表团来华,与中方专家共同探讨合作应对疫情,而且还提供医疗救援物资援助。2月9日还派出飞机为武汉提供了23吨医疗救援物资,其中包括超过200万只口罩在内的大量医疗防护用品。在之前2月5日将自己同胞接回俄罗斯的军用运输机也给武汉带去了急需的医用物资。此外,中俄两国主流媒体还联合推出40多篇关于中国疫情防控的报道和评论,向当地民众介绍中国政府和人民防控疫情的最新情况和有效措施。
最后,俄罗斯相关部门还将与中国展开紧密互动,以最快的速度抵御共同的威胁。关键时刻中俄关系体现出了相互支持,互帮互助,睦邻友好的基本性质。新冠肺炎疫情不仅不会影响俄中关系持续稳定向前发展,而且还会进一步向世界展示中俄全面战略协作伙伴关系守望相助的战略内涵,通过共同抗击疫情,同呼吸,共命运,将会进一步筑牢中俄关系的民心基础,更能体现中俄领导人和人民之间的友好情谊。 (李勇慧,中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所研究员,俄罗斯外交室副主任,中国社会科学院中俄战略协作高端合作智库理事)