Уважаемые господа!
Приветствую вас на этой торжественной церемонии в Кремле. Надеюсь, что она станет началом долгой и результативной совместной работы. Россия придаёт исключительное значение укреплению и развитию равноправных и взаимовыгодных связей со всеми государствами, большими и малыми. Убеждён, основанные на неукоснительном соблюдении норм международного права двусторонние отношения - это ключ к построению справедливого мироустройства нового тысячелетия. Сегодня устойчивому развитию цивилизации препятствуют бедность и экономическое неравенство, угроза стратегической и региональной стабильности, международный терроризм и экстремизм. Только соединив усилия всего международного сообщества, мы сможем дать достойный ответ на эти острейшие вызовы. При этом Россия выступает за всемерное укрепление роли ООН как базовой конструкции всей системы международных отношений. Мы высоко ценим, что такая позиция находит поддержку и в ваших странах. Всех нас объединяет общая ответственность за будущее человечества. Я верю, что это чувство послужит надежным ориентиром в нашей с вами совместной работе.
Уважаемые господа!
<...>
Сегодня отношения России и Китая переживают один из самых плодотворных и успешных периодов. Это касается всего спектра политических, экономических, культурных и иных связей между двумя государствами. Недавно заключённый между Россией и Китаем Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве подсказан самой логикой развития нашего партнёрства. Этот документ, отражающий выверенные национальные приоритеты двух стран, рассчитан на долгосрочные перспективы.
<...>
Уважаемые господа!
Хочу пожелать вам успехов в выполнении вашей благородной миссии. Уверен, что своей деятельностью вы будете способствовать укреплению дружбы, взаимопонимания и сотрудничества между народами наших стран на благо мира, процветания и стабильности.
Добро пожаловать в Россию!
版权所有:中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所
地址:北京市张自忠路3号 邮编:100007 信箱:北京1103信箱
电话:(010) 64014006 传真:(010) 64014008 E-mail:Web-oys@cass.org.cn